Автор Тема: Детские книжки  (Прочитано 4675 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

MALIK54

  • Гость
Детские книжки
« : 10/11/10 , 13:13:49 »
 .
снова детская книжка

А даже хорошо ,что бессмысленно задаваться вопросом типа"Если сейчас-вот так    http://rusknife.com/index.php?/topic/1014-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BA%D0%B8/   ,то что будет годиков через пять?А через десять?"
Иногда кажется,что оно и к лучшему,что бессмысленно,-ибо представитьсебе ДАЛЬНЕЙШЕЕ развитие этогодискурса лично я неспособен
http://www.berkem.ru/

MALIK54

  • Гость
Re: Детские книжки
« Ответ #1 : 26/01/11 , 23:08:31 »
ОТКРЫЛ ДЛЯ СЕБЯ Г. ОСТЕРА

Вчера сын спросил у меня, что такое "оплот". Ну, понятно, я начал объяснять, что это содружество, братство, приводить примеры, а потом поинтересовался откуда он узнал это слово. Оказалось, из книжки Г. Остера "Вредные советы".

Раньше ни с творчеством (за исключением пары остроумных стихов), ни - тем более - с творческим путём Г. Остера я не был знаком. А тут такой случай. Схватил книгу и жадно вчитался.


Если вас навек сплотили,
Озарили и ведут,
Не пытайтесь уклониться
От движенья к торжеству.
Все равно на труд поднимет
И на подвиг вдохновит
Вас великий и могучий,
И надежный наш оплот.

При этом на страничке нарисованы понукаемые псом в фуражке дети с руками за спиной, понуро бредущие гуськом на соседнюю страничку, на которой омерзительного вида старик в алом пионерском галстуке с нечёсаной чорной бородой вскинул руку в пионерском салюте. На страничке со стариком текст:

Главным делом жизни вашей
Может стать любой пустяк.
Надо только твердо верить,
Что важнее дела нет.
И тогда не помешает
Вам ни холод, ни жара,
Задыхаясь от восторга,
Заниматься чепухой.

Это не конец, чуть дальше ещё есть небезынтересный разворот. На левой его части горка с розовато-серым флажком на вершине, с которой уже сорвались в обрыв дядька в красной рубахе с гармошкой и тётка в красной косынке, а справа на эту же горку карабкаются мачо в пончо и сомбреро, за ним папуас с копьём, а следом непонятный мужик в голубой одежде и голубой же фуражке. Надо думать тоже собираются в обрыв.

Стих прекрасен:


Если ты весь мир насилья
Собираешься разрушить,
И при этом стать мечтаешь
Всем, не будучи ничем,
Смело двигайся за нами
По проложенной дороге,
Мы тебе дорогу эту
Можем даже уступить.

На правой странице разворота с облупленного постамента, окружённый стаями ворон, мужик-памятник с бородкой, одетый в "тройку", с кепкой на плешивой голове указывает пальцем в верхне-левый угол страницы. В паутине, прилипшей к его штанам, запуталась чья-то отрубленная башка в будённовке.

Над дядькой текст:

Не соглашайся ни за что
Ни с кем и никогда,
А кто с тобой согласен, тех
Трусливыми зови.
За это все тебя начнут
Любить и уважать.
И всюду будет у тебя
Полным полно друзей.

Ну что тут скажешь. Жаль, что раньше я не читал Гэ Остера. Такой талантище мимо прошёл.

Сегодня нашёл гимн «тюрьмы народов» в формате караоке, спел детям и предметно объяснил, на какие мозоли «кровавого тоталитарного режима» ловко наступил Гэ Остер.

А.Е. ЧЕРНЯКОВ
   http://svoim.info/201104/?04_7_3
 

Оффлайн Vuntean

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7128
Re: Детские книжки
« Ответ #2 : 14/10/11 , 18:09:10 »
Недетская красная шапочка в учебниках для детей





В «Литературном чтении» для детей 8-9 лет опубликована «неканоническая» версия сказки.
Книжка «Литературное чтение» для второклассников, одобренная, между прочим, Минобрнауки, взбудоражила общественность.

В ней опубликован, мягко говоря, «неканонический» перевод «Красной Шапочки» Шарля Перро. Новая версия блещет неожиданными подробностями. Во-первых, Шапочку наделили «красотой невиданной: мать от нее без ума была, а бабушка совсем помешалась», хотя раньше за юной героиней не замечали особенных внешних данных. Смутили читателей и устаревшие слова и обороты: «понаведаться», «растабарывать», «тою дорогой» – лексика, нетипичная для перевода французской сказки. А отдельные детали сюжета, наоборот, оказались слишком современными.

«Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:
- Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла и приляг со мною.

Красная Шапочка разделась и легла в постель. Ее удивило, что без платья бабушка такая странная».
Действительно, чему еще удивляться в этой ситуации! Зато легко представить себе изумление школьников: волк лежит без платья вопреки всем правилам маскировки, да и у Шапочки весьма странные взгляды на отношения с родственниками. И наконец, никакого хеппи?энда в финале не предусмотрено – хищник преспокойно пожирает бедную девочку. Впрочем, некоторые пользователи Сети считают, что такие учебники – предсказуемое следствие образовательных реформ. «А что удивительного? Такие времена, такое просвещение», – пишет один из блогеров.
Я решила самостоятельно ознакомиться с необычной сказкой. И выяснилось, что это отнюдь не наскоро состряпанная переводчиком-недоучкой версия. Более того, перевод принадлежит перу классика – Ивана Сергеевича Тургенева. А детям предлагается сравнить версию автора «Отцов и детей» с уже знакомой и найти различия. Конечно, такие задания расширяют кругозор – но нужен ли подобный физиологический экскурс в историю 8 – 9-летним детишкам? Ведь сказка со стриптизом может повлиять на их хрупкую психику и спровоцировать преждевременные для их возраста размышления. Или это только мы, испорченные взрослые, норовим везде увидеть «клубничку»?
Я обратилась с этим вопросом к специалистам.
- Я категорически против таких нововведений! – говорит детский психолог Антон Сорин. – Ни к чему педалировать эротическую тематику в образовании современных детей, которые и так живут в мире, где она звучит со всех сторон – в рекламе, в телепередачах, в кино. И надо отдавать себе отчет, что сейчас ребята растут и развиваются куда быстрее своих предшественников, а значит, вполне могут чувствовать эротический подтекст в таких историях. По крайней мере нужно придерживаться какой-то общей политики в цензуре и подаче сказок, а не предлагать лишь одну альтернативную версию, которая может шокировать ребятишек.

- Ужас какой-то. Мне сложно поверить, что опытные и уважаемые специалисты поставили такую версию сказки в официальный учебник, – возмущается методист Ольга Узорова. – Возможно, это ошибка редактора? Если так, то это ошибка непростительная. Правда, у меня как-то раз тоже был казус – лет восемь назад в сборнике диктантов поставила рассказ про волшебные грибы индейцев. Журналисты меня за это тоже критиковали, помнится. Но я действительно даже не подозревала о существовании другого контекста. А вот что означает раздевание, понимают все – и взрослые, и дети. Да и мрачный финал малышам ни к чему – пусть верят в торжество справедливости.
- Сказки всегда поражали меня соседством в них прекрасного и ужасного, обилием кровавых сцен и элементами эротики, – признается Марина Князева, специалист по психологии культуры из МГУ. – Но, кстати, надо сказать, что европейские сказки куда более жестоки, чем русские, в них зло выглядит более серьезным. Это связано с тем, что жизнь русского человека всегда была непростой даже без вмешательства темных сил и людям было необходимо сохранять какую-то надежду. В любом случае во всех странах сказки отражают мир таким, какой он есть – а в нем есть и секс, и насилие. Но раньше это было оправданно – сказки ставили своей целью подготовить детей, да и взрослых тоже, к трудностям жизни. Это своего рода тренинг – с какими опасностями ты можешь столкнуться и какая расплата тебя ждет, если поведешь себя неправильно. А сейчас малыши могут узнать о сексе и насилии из других источников – и сказки, наоборот, должны ограждать их от этого, рассказывать о добром и светлом. Так что я однозначно против таких экспериментов в детских учебниках.
- После такой общественной реакции на сказку мы приняли решение изменить учебник, – сообщила мне Ольга Железнякова, сотрудница издательства «Просвещение», выпустившего нашумевшее пособие. – В следующем году выйдет новый тираж уже без тургеневского перевода. Хотя намерения у нас были самые благие – познакомить детей с разными вариантами сказки, показать ее историю.
Надо сказать, cам Перро «Шапочку» тоже не придумал – это старинная европейская сказка. Причем в исходном сюжете ужасов столько, что Тургеневу и не снилось. Там волк не просто убивает бабушку, а еще и готовит из ее тела кушанье, а из крови – напиток. После чего потчует этой сомнительной кулинарией пришедшую девочку. Бабушкина кошка хочет предупредить девочку о составе блюд, но волк убивает котейку ударом деревянного башмака. Потом предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та покорно слушается и, только улегшись рядом с волком, замечает в «бабушке» какой-то подвох. И умирает, не успев толком удивиться. Так что российским школьникам еще повезло, что методисты не стали глубже знакомить их с историей европейского фольклора. А пока мамам и папам нынешних второклассников надо приготовиться к неожиданным вопросам.

АНЕКДОТ В ТЕМУ

Шла Красная Шапочка по лесу, а тут навстречу ей Серый Волк. Посмотрел он на Красную Шапочку и говорит:
- Ну, выбирай, Красная Шапочка, как теперь в бизнесе принято: либо – слияние, либо – поглощение.

НЕДЕТСКОЕ

Что еще мы не знаем о своих любимых сказках?

«Спящая красавица»

В первоначальной версии сказки Перро принцесса должна была проспать ровно сто лет и ни днем больше – и ни от каких принцев этот срок не зависел. Тем более что с приходом героя в белом плаще (который случайно совпал с заветной датой) у героини начались сплошные проблемы. Во-первых, парочка не справила пышную свадьбу, а помолвилась тайно, после чего принцесса родила двоих детей. Во-вторых, потом ее пригласила в гости свекровь, которая оказалась… людоедкой. Стоило принцу отправиться на войну, как его мама приказала порубить сноху и внучат на деликатесы. И если бы не находчивость дворецкого, который припрятал несчастное семейство на конюшне, а хозяйке подсунул мясо животных вместо человечины, спать бы принцессе и ее детям вечным сном. Кроме того, сам Перро позаимствовал сюжет у другого автора XVII века – Джамбаттисте Базиле. У того принцесса спала настолько крепко, что будить ее пришлось куда более сильными средствами, чем поцелуй.

«Золушка»

В версии братьев Гримм сестрам Золушки приходится наносить себе травмы в ходе конкуренции за туфельку – и соответственно за руку и сердце принца. Чтобы влезть в драгоценный башмачок, одна из сестер отрезает себе большой палец ноги, а другая – пятку. Но все старания напрасны – пятна крови выдают жульничество. Но и это не предел жестокости авторов-моралистов. Накануне свадьбы сестрам удалось подлизаться к Золушке и отправиться на торжество вместе с ней. Но их ослепили внезапно напавшие голуби – мол, нечего лицемерить. Счастье новобрачных этот эпизод никак не омрачил.

«Три медведя»

Хотя мы привыкли считать эту сказку своей, народной, ее сюжет пришел к нам из Англии – в 1837 году ее опубликовал поэт Роберт Сузи. И изначально «Машенька» была не прелестной девочкой, а оборванной старухой-нищенкой. Да и вела себя старушка отчаянно – мало того что вломилась в дом, наелась каши и выспалась на хозяйской постели, но еще и выпрыгнула в окно, когда медведи ее застукали. Дальнейшая судьба бабушки-каскадерши неизвестна. Правда, существует еще и канадская версия сказки, где разгневанные мишки ловят непрошеную гостью и закидывают ее на шпиль собора.

http://avaxxx.livejournal.com/508214.html#cutid1

Оффлайн Vuntean

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7128
Re: Детские книжки
« Ответ #3 : 17/10/11 , 21:16:20 »
Как и зачем норвежцы написали для русских "поморские сказки"

В 2010 г. культурный центр "Поморское возрождение" на иноземные деньги Норвежского Баренцева секретариата издал в Архангельске для местных детей книжку под названием "Поморьски скаски". В предисловии этой книги мы прочитали буквально следующее: "Вы держите в руках книгу удивительных поморских сказок. Их бесхитростные сюжеты были созданы коренными жителями Баренцева региона - северонорвежскими и беломорскими рыбаками, зверобоями, арктическими мореходами. Сказки норвежских и российских поморов впервые печатаются в одном общем издании, что подчеркивает очевидное сходство культур, традиционных промыслов, быта и образа мышления народов Беломорья и Северной Норвегии.

"Первым окном России в Европу" называют россияне столицу Поморья - первый российский портовый город Архангельск. Но для самих архангельских поморов настоящим "окном в Европу" была соседняя северная Норвегия. Жители городов Вардё, Вадсё, Тромсё, Хаммерфеста были ближайшими европейцами, с которыми поморы издревле имели прочные культурные и торговые связи. "Самый лучший народ норвежцы, слышал я от поморов сотни раз", - записал в 1907 году в своих путевых заметках русский писатель Михаил Пришвин. "Норвежцы - самые первые наши благодетели, они нас часто и на воде спасают, и в команде нет лучше норвежца". Книга "Поморские сказки" служит напоминанием о древней культурной общности народов Баренцева региона". Означенный текст вышел из-под пера Руне Рафаэльсена, Тура Робертсена и Ивана Мосеева.

Как историк и специалист по исторической географии, как патриот родного края, я хотел бы прокомментировать настоящий текст.

"Норвежские поморы". Под ними, как следует понимать из текста, подразумеваются некие "северонорвежцы", которые при этом объявлены еще и "коренными жителями" некоего "Баренцева региона". Но позвольте: ведь хорошо известно, что коренными жителями Северной Норвегии являются лапландцы и квены, а норвежцы являются колонистами в этой части страны, историческое название которой Лапландия. При этом норвежская колонизация означенного региона прошла в недалеком прошлом и хорошо прослеживается по письменным историческим источникам. Очевидно, что "норвежские поморы" - это "новодел" для того, чтобы к ним пристегнуть "российских поморов". Обратите при этом внимание на красноречивое определение "российских", а не "русских", как следовало бы на самом деле. Этим навязывается придуманная иноэтничность русских поморам.

"Российские поморы" тоже объявлены издателями сказок коренными жителями "Баренцева региона", а конкретней Беломорья. Между тем как поморы на Поморском береге Белого моря впервые упоминаются только с XVI века. Коренными жителями конкретно здешних мест были опять же лапландцы, которых русские называли лопью или лопарями. Понятие Беломорье не историческое. Если западная часть Беломорья относилась к исторической Лапландии, то восточная его часть была землями Заволочья - волости Новгородской земли. С ХIV века Заволочье все чаще именуется Двинской землей. С конца XV в. Двинская земля становится Двинским уездом Московского государства.

Коренными жителями Двинской земли была чудь, возможно емь, на востоке - самоеды, а никакие не поморы. И русские, и карелы колонизовали означенные земли и, следовательно, обозначать какие-то группы этих народов "коренными" жителями неправомерно. Поморы - это опять же "новодел", в каком бы варианте мы их не рассматривали современном, ХVI или XIX века.

Баренцев регион понятие опять же не историческое. Это опять же "новодел". Оно существует с 1990-х гг., создано норвежцами под их конкретный политический проект. Понятие "Баренцев регион" продвинуто в Россию при помощи бывшего ректора Архангельского пединститута Владимира Булатова. В Баренцеве регионе искусственно соединены земли исторической Лапландии (фюльке Финнмарк Норвегии и Мурманской области РФ) с исторической Двинской землей (современная Архангельская область). На искусственность понятия Баренцева региона указывает сам факт климата. Море, как известно, у берегов русской и норвежской Лапландии из-за влияния Гольфстрима не замерзает. И, наоборот, фактор континентальности сказывается на Белом море и Северной Двине. Белое море зимой замерзает. Более того, как известно, его особенностью являются минусовые температуры морской воды зимой. В Белом море живет даже особенная рыба, которая в процессе эволюции приспособилась к зимним отрицательным температурам воды, выработав в своей крови специальный фермент. Рыба из Баренцева моря не может выжить зимой в воде Белого.

Сходство культур, быта и образа мышления. О каком сходстве культур и менталитета может идти речь, если настоящие русские поморы были православными (очень часто даже старого дониконианского толка), а норвежцы - протестантами со всеми вытекающими из этого последствиями. Очень характерный факт. Да, поморы торговали с норвежцами в XVIII-XIX вв., но духовно общаться с ними не желали. Для меновой торговли между поморами и норвежцами был выработан специальный примитивный язык в пару сотен слов из русских и норвежских лексем без падежей и склонений. Ну, а о разнице быта и говорить не надо. Достаточно сравнить любую деревеньку на Белом море и в Норвегии. Поэтому о культурной общности народов "Баренцева региона" уместно говорить разве что только в сказках, да и то - в плохих.

Норвежцы - ближайшие европейцы для поморов. Это, конечно, факт, но при том условии, что Норвегия - это все-таки дальняя периферия Европы. Дремучий провинциализм норвежцев - известное в Европе всем явление. В этом отношении норвежцам фору дают разве что фризы. Провинциализм норвежцев, в частности, отметили в том же Архангельске искусствоведы местного музея изобразительных искусств после того как норвежцы осмелились привезти к нам выставку своих поделок. Но если норвежцы, по мысли авторов предисловия "Сказок", европейцы, то кем тогда по отношению к ним выступают поморы - азиатами, арктическими папуасами? - хотелось бы нам узнать.

Норвежцы - самые первые наши благодетели. Ну, как-то уж совсем неприлично авторам предисловия - норвежцам Руне и Туру самим себя хвалить, даже устами Михаила Пришвина. Тут на ум сразу же приходит крылатое высказывание ныне покойного директора института этнографии и антропологии в Ленинграде, а попросту говоря Кунсткамеры, профессора Рудольфа Фердинандовича Итса: "Тур, ты не прав!" Ведь целые фонды XIX в. того же Архангелогородского архива наполнены жалобами и стенаниями настоящих, а не нынешних бутафорских, поморов на различные утеснения, которые им чинили тогда норвежцы на промыслах. А о том, что "в команде нет лучше норвежца", следует спросить наших архангелогородских моряков, которые в "лихие 90-е" между поляками и филиппинцами работали в норвежских судоходных компаниях, увеличивая прибыли их владельцев. Да, у них был в команде норвежец, но один - капитан (с социальным пакетом), остальные русские (т. е., поморы - по терминологии Ивана Мосеева) - без него. А поскольку норвежец был один и с пакетом, то поэтому он и был лучше! Но с чьей точки зрения? Вероятно, опять Тура.


Общий вывод. Итак, судя по рассмотренному предисловию, предложенные норвежцами нам посредством местных ренегатов сказки - никакие и не сказки, а обычная русофобская идеологическая поделка. Она была бы не страшна, и можно было бы только посмеяться над потугами авторов, если бы "Поморьски скаски" не распространяли в Архангельске бесплатно среди детей младшего школьного возраста. Налицо этническая диверсия - попытка воздействия на сознание нашего подрастающего поколения. Об искусственно созданной Иваном Мосеевым "мове" этих сказок мы обязательно напишем в следующий раз.

http://www.regnum.ru/news/1452906.html

Оффлайн Vuntean

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7128
Детские книжки
« Ответ #4 : 09/01/12 , 19:19:16 »
Книга «Какашка и весна» вошла в список рекомендованной литературы для эстонских детей

hhand
9 января, 16:13

Не иначе как План Путина курят и в Эстонии.

Министерство культуры Эстонии в 2012 году выделит библиотекам 800 000 евро на закупку произведений эстонской литературы. По словам чиновников, задача государства – создать такие условия, при которых у всех людей была бы возможность читать периодические издания о культуре и лучшее из эстонской литературы.

В список произведений номинантов литературных премий Капитала культуры Эстонии, которые библиотеки должны всячески стараться закупить на выделенные средства, вошла и детская книга Андруса Кивиряхка «Какашка и весна», уже переведенная и на русский язык. Далее – несколько отрывков:

«Собака присела на минутку в парке и побежала прочь, оставив за собой маленькую кучку.

— Ой, какая же здесь красота! — изумлённо воскликнула кучка, и огляделась. — Небо синее-синее! Деревья зелёные-зелёные! И как же здесь просторно!»

«— Знаешь, кучка, не стоит строить дом тут, посредине газона, – поучал Воробей. — Здесь, бывает, работает газонокосилка. Она очень громко шумит и рубит всё на мелкие кусочки. Опасная вещь! Пойдём лучше к кустам сирени, не будем ждать газонокосилку. Там хорошо и мирно.

— Спасибо тебе, умная птица! — поблагодарил Какашка. Он собрал листья деревьев и устремился в тенёк. Там было очень приятно сидеть и дышать свежим воздухом».

«Он посмотрел вокруг и увидел воробьев. Это был знакомый Воробей, они с женой сидели на ветках сирени и кормили в гнезде пищащих сыновей. Какашка кивнул им, как старым друзьям, и Воробей ответил приветствием, но ближе не подлетел. Сейчас бы и пришло время для собачьей какашки. Но вместо знакомства воробей обнял жену и полетел искать своим сыновьям новую пищу. “Я бы тоже хотел кого-нибудь обнять”, — подумалось Какашке».

«Одуваночка покраснела снова, но согласилась. Состоялась свадьба, и Какашка и Одуваночка стали жить вместе. Они очень любили друг друга и обнимались несколько раз в день. Даже чаще, чем воробьи».

Нельзя не согласиться с Капиталом культуры – это, действительно, шедевр.

Не иначе как насмотрелись на поразительные успехи россионской младшей и средней школы, но поскольку прибалтам впадлу копипиздить прорывные образовательные технологии, они пошли по пути суверенного эстонского образования, и эстонские дети никогда не смогут узнать, кто такие Фуся и Каркузябра. А российские дети - узнают.








Кстати, совершенно неудивительно, как у вроде бы здравомыслящих родителей нонче вырастают овощи наподобие нашистки Светы из Иваново, овощи там, рожь, вот это всё.

http://hhand.livejournal.com/201561.html#cutid1