Автор Тема: Смешение языков  (Прочитано 4191 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Vuntean

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7129
Смешение языков
« : 08/11/11 , 15:25:02 »
Каролине Серк-Ханссен
Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г.

РУССЕНОРСК

Для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими рыбаками и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык назывался руссенорском. Существует еще одно название: моя-по-твоя, от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога по. Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком. Большая часть вокабуляра руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)

Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своим вокабуляром. Но нам известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. Существующие примеры пользования языком были записаны, начиная с конца XVIII в.

Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского. Остальные слова – заимствования из других языков, в частности, английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол слипом – от английского «спать». Часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести к международному морскому жаргону. Преобладание в лексике слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом, что языком пользовались, главным образом, в Норвегии. Почти все примеры были записаны в Норвегии.

Типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика. То есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические звуки), в пиджине исчезают. Для облегчения общения собеседники подстраивались друг под друга. Грамматика руссенорска была сильно упрощена. В руссенорске не было падежей, а глаголы не спрягались. Не различались формы настоящего и прошедшего времени. Существительные заканчивались, главным образом, на –а, а глаголы на –ом. Предлог «по» использовался в большинстве случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. Это объясняется тем, что такой предлог есть и в норвежском и в русском, а его значения в этих языках до известной степени совпадают: моя твоя по ватер кастом! (я брошу тебя в воду!).

Приблизительно в 1850 г. с руссенорском вступил в соперничество ”настоящий” русский язык. После того, как меновая торговля переросла в профессиональные контакты между торговыми домами, потребовался грамотный русский язык. Среди северонорвежских купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать русский язык в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского Севера. Но простые рыбаки и поморы при меновой торговле по-прежнему пользовались руссенорском. В источниках отмечается, что некоторые норвежские рыбаки вообразили себе, будто бы они и вправду хорошо говорят по-русски! Руссенорск стал мертвым языком после того, как в результате русской революции 1917 г. остановилась поморская торговля.

http://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htm

Оффлайн Vuntean

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 7129
Re: Смешение языков
« Ответ #1 : 05/06/12 , 21:41:35 »
Достижения демократии


   
Заимствования. Наряду со словообразованием важным источником обогащения словарного состава является заимствование из других языков, прежде всего русского. Особенно много русских слов вошло в эвенский язык в советскую эпоху. Значительная часть этих слов относится к политической, социально-экономической, технической и общекультурной терминологии, например: совет, коммунизм, социализм, конституция, партия, комсомол, пионер, план, совхоз, машина, самолет, электричество, завод, почта, кино, радио, телефон, журнал, газета, телевизор, космонавт, космос, ракета и другие. С развитием сельскохозяйственной отрасли в языке появились слова агроном, теплица, огород, овощи, огурец, помидор, капуста, арбуз, яблоко, апельсин и другие. В связи с развитием письменности и введением обучения в школах на родном языке появились слова: школа, книга, тетрадь, ручка, буква, карандаш, класс, карта, доска, мел и другие.

В постсоветский период в эвенский язык вошли новые слова: перестройка, бизнес, кризис, олигарх, валюта, безработный, наркоман, банкротство, оптимизация, инновация, ЕГЭ, праймериз, коррупция и другие. Заимствованные слова в разговорной речи большинством эвенов произносятся согласно нормам родного языка, то есть коммунизма, човет, камчомол, кинига, оскола, бизинес, балюта и т.д.

(Этнофилология и этнокультурология Севера. Методические материалы к основным образовательным программам подготовки бакалавров и магистров по направлению «050100 - Педагогическое образование» / Под науч. ред. Л.Б. Гашиловой. СПб.: Астерион, 2012. С.77-78)

http://pyhalov.livejournal.com/133459.html

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15224
Re: Смешение языков
« Ответ #2 : 27/10/15 , 13:47:04 »
КАК НАЗВАТЬ КОМПЬЮТЕР?

   
Не помню точно, кажется в 1860-х славянофилы начали поднимать вопрос о том, что иностранные слова и фразеологизмы настолько заполнили русский язык, что речь уже идёт о засорении речи, что пора менять и возвращаться к истокам.


В результате долгих споров и прений западники задали им вопрос - Ну хорошо, как вы инaче выразите фразу "Идёт франт по бульвару в театр"?


После некоторых раздумий славянофилы дали свой ответ: "Идёт хорошилище по гульбищу в ристалище".

Вот я думаю, а как правильно назвать "компьютер"? "Считалище"?

Утащила у  zigmund_xx

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15224
Re: Смешение языков
« Ответ #3 : 10/01/16 , 11:06:20 »
ШЕРОЧКА И МАШЕРОЧКА, КТО ОНИ?
     До 18 века женщины получали домашнее образование. В 1764 году в Петербурге при Воскресенском Смольном женском монастыре был  открыт Смольный институт благородных девиц. Учились в нем дочери дворян с 6 до 18 лет.

   Предметами обучения были закон божий,  французский язык, арифметика, рисование, история, география, словесность, танцы, музыка,  различные виды домоводства, а также предметы «светского обхождения».
   Обычным обращением институток друг к другу было  французское  ma  chere, что в переводе означает «моя дорогая».
   От этих французских слов появились русские слова «шерочка»  и «машерочка», которые и в настоящее время шутя употребляются  для  названия пары, состоящей из двух женщин.

______________
   Танцевали в саду на площадке, перед тeррасой, шерочка с машерочкой,  и было очень весело.
   Н. Ковалевская. «Воспоминания старой институтки».

Оффлайн MALIK54

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 15224
Re: Смешение языков
« Ответ #4 : 22/08/16 , 10:43:43 »
Давайте говорить прямо: Франции конец. Это колония своих бывших колоний
Дарья Асламова побеседовала с человеком, который каждый день на личном опыте убеждается в том, что великая европейская страна все больше теряет свою идентичность.

— Мадемуазель, вам не нужен гашиш?

Я иду по марсельской набережной, отмахиваясь веером от адской жары и многочисленных арабских приставал, у которых карманы набиты дрянью на любой вкус. По ресторанам ползают громадные медлительные тараканы. В знаменитом супе буйабес всегда плавает чей-нибудь черный волос. Юг, ничего не поделаешь.
Мои местные знакомые настоятельно советуют мне снять золотую цепочку с шеи и вынуть бриллианты из ушей.

— Так они не настоящие, — простодушно говорю я.

— Но уши-то у тебя настоящие. Тебе нужно, чтоб какой-нибудь малолетний мерзавец вырвал у тебя «бриллианты» вместе с ушами?


В огромный арабский квартал прямо в центре города я отправляюсь без сумки, с фотоаппаратом и без документов. В кармане — 20 евро и копия паспорта.

— Небольшую сумму возьми. Будут грабить, дай им что-нибудь, а то разозлятся. Копию паспорта тоже не забудь.

целиком.Рекомендую http://ukrop007.livejournal.com/137958.html

Онлайн малик3000

  • Активист Движения "17 марта"
  • **
  • Сообщений: 2652
Re: Смешение языков
« Ответ #5 : 26/11/18 , 10:22:48 »




ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ИВРИТО-РУССКИЙ ЯЗЫК.
 


 


Отсюда: ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ИВРИТО-РУССКИЙ ЯЗЫК:
> Ботать по фене
> Воровской жаргон пришёл в русский язык из иврита и идиша после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки. Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон. Вот некоторые из них:
> Ботать — ??? (боте) выражаться. ????? (битуй) выражение.
> Феня — ???? (офен) способ.
> ????? ????? (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих.

> Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта.Более точно: свободный от воровского закона - обыватель.


> Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
> В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
> Шахер–махер. ??? ??? иврит (сахер мехер). «Махер» — это значит продавать, а «шахер» — товар.
> Хевра — криминальная общность, банда. Иврит ???? (хевра) – компания



> Ксива — записка. Иврит ????? (ктива) — документ, нечто написанное (в ашкеназском произношении иврита (т)? часто меняется на «с». К примеру «щабес» вместо «шабат»).
> Клифт — пиджак. Ивр. ????? (халифа) — костюм.
> Малина (воровская) — квартира, помещение, где скрываются воры. От ???? (малон) — гостиница, приют, место ночлега.

> Хана – конец. ??? – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Это корень очень широко распространен в иврите (ханая, - автостоянка, ханут – склад, магазин).

"Хана" на арийском языке восстановленным с помощью глоттохронологии из санскрита, означает "смерть". Та что скорее всего, это евреи переняли термин у русских, к которым он пришёл из их праязыка. Об этом смотри в статье Про арьев. (Не путать с арийцами!)

> Отсюда же и слово «Таганка» произошедшее от слова ???? (тахана) — станция, остановка, стоянка. Так сначала неофициально, а потом и официально называлась тюрьма, в которую привозили заключенных со всей страны (европейской части страны) перед отправкой в Сибирь.
> Марвихер — вор высокой квалификации.
> ?????? марвихер (идиш) – зарабатывающий деньги от ивр. ????? марвиах — зарабатывает.
> Хипеш — обыск.
> Хипесница — воровка. Ивр. ????? (хипус) – поиск, обыск.
> Параша — слух. Ивритское слово ???? (параша) означает комментарий (или дурнопахнущая история).
> Бан — вокзал. На идише слово «бан», имеет то же значение.

> Кейф — ??? ивр., араб. — кейф с тем же значением. (От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — койфевали. Вообще, иврит и арабский, два семитских языка, имеющих очень много общих корней. Кто знает один, тому достаточно просто учить другой.).

> Халява — даром, бесплатно. Ивр. ??? халав (молоко). В 19 веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый ??? ??? «дмей халав» — «деньги на молоко».
> Шара, на шару — бесплатно. Ивр. ( ??? , ????? шеар, шеарим) — остатки.
> То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску ??? - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.


> Мусор — милиционер. На иврите. ???? (мосер) — тот, кто передает информацию. Мусорами называли в Российской империи полицейских задолго до появления милиции.

Скорее всего "мусор" произошло от абвеатуры МУС - Московский уголовный сыск. Впоследствии из-за нехороших ассоциаций МУС переименовали в МУР. А эмблема МУСа в царской Империи были две лягавых в петлице. Отсюда пошла презрительная кличка сыскарей "лягавый". Эмблему потом тоже заменили.

> Шалава — потаскуха, проститутка. ????, ???? (шилев) сочетать (одновременно несколько мужчин).
> Мастырка — фальшивая рана, замастырить — спрятать. На иврите ????? (мастир) — прячу, скрываю.
> Отсюда же стырить — украсть. И ????? — (сатира) сокрытие. Отсюда же и сатира (скрытая издевка). И мистерия. Древнегреческие сатиры тоже отсюда, а не наоборот.
> Шухер. Стоять на шухере. Это означает, что стоящий на шухере охраняет совершающих преступление (обычно кражу) и предупреждает о появлении работников правопорядка. Шухер происходит от ивритского слова шахор ???? , что означает «черный». Мундир полиции в царской России был черного цвета.
> Шмонать — обыскивать, искать. В тюрьмах Российской империи было принять делать обыски в камерах в 8 часов вечера. Восемь на иврите шмоне ????? отсюда «шмонать».
> Сидор — мешок с личными вещами заключенного. В этом мешке должен быть строго определенный набор предметов. За их отсутствие или наличие посторонних предметов в этом мешке (сидоре) заключенный наказывался. Или не наказывался, если набор предметов в этом мешке был в порядке. Порядок
> на иврите — седер ???. Еврейское «седер» превратилось в привычное русскоязычному уху
>
> ---
> В Израиле экскурсовод рассказала о том , что ко дню рождения или к празднику правителю города в древности отправляли подарки. Доставляла их женщина, которая оставалась у правителя Называлось это – «посылка» - на иврите "шлю ха"
> В древности женщина должна была выходить не одна, а вместе с мужчиной, опираясь или держась за его руку. Если она шла по улице одна, то это называлось

> «без руки» - на иврите «бли яд».

Некоторые выводы можно оспорить как натянутые, кое какие аналоги можно заменить другими. И вообще при подобных умозаключениях полезно вспомнить что фамилия великого германского поэта Гёте, по узбекски означает «Жопа» и нафантазировать отсюда оригинальные, но вряд ли научно обоснованные выводы.Но тем не менее, какие то заимствования от евреев в русский язык за 1500 лет совместного существования на этой территории отрицать глупо.

И ещё вопрос я бы задал автору: чтобы заимствовать, надо чтобы язык, с которого заимствовали, широко употреблялся как разговорный.
На каком языке говорили евреи в восточной Европе последние 1500 лет?
На арамейском, на идиш, на староперсидском?
Неужели таки на иврите?